XUAKROSELINGUA

Translations

Home

The Lord’s Prayer

ZUDIOSA PETEO PRARA

 

Our Father, who art in heaven,

Hallowed be Thy name,

Thy kingdom come,

Thy will be done, on Earth as it is in heaven,

Give us this day our daily bread,

And forgive us our trespasses,

As we forgive those who trespass against us,

And lead us not into temptation,

But deliver us from evil,

For Thine is the kingdom and the power and the glory, forever and ever.

Amen.

 

.xuzumea paterna, hoi ine zisatoma,

zuua nombri hunaja,

zuua surfatera yizakomi,

watu u’keri yizakomi, one tera au iti ine zisatoma,

toe xumea teraro’a tiso u’xizainkekazbi xuzumea pana terarotato,

andu u’xizilizhi xuzumea xuzisukseda,

au xumea xizilizhi xuona h’xuzisuksedi toe xumea,

andu zi u’xiledi ine zizizibagoa xumea,

butu u’xizasafti fre zizizibagoa xumea,

zuua surfateri ekromo ofe dina andu hapia.

.m’krei ita.

 

When I Was One and Twenty 

A. E. Housman

WENU MEA YABI AN ANDU BENKEN

A. E. HOWSMANA

 

When I was one and twenty, 

I heard a wise man say, 

“Give crowns and pounds and guineas 

but not your heart away. 

 

give pearls away and rubies,        

But keep your fancy free.”

but I was one and twenty, 

no use to talk to me. 

 

When I was one and twenty,

I heard him say again,        

“The heart out of the bosom,

was never given in vain, 

tis paid with sighs a plenty,

and sold for endless rue.” 

And I am two-and-twenty,        

And oh, ’tis true, ’tis true. 

 

.wenu mea yabi an andu benken,

mea yaawdia mala’b zavadomo logi,

“u’xizainkekazbi xukrowna, xuponda, xugenea,

butu zi zuua koraza.

 

.u’xizainkekazbi xuofeostoya andu xurubea,

butu u’xizaatmini zaliberto zuua yema.”

.butu mea yabi an andu benken,

ita bi zafuroa loga toe mea.

 

.wenu mea yabi an andu benken,

mea yaawdi mala logi kromakromo,

“koraza’p ziine peka’p,

ona zainkekazbi nihilo ziintrasiko, 

ona zapensi wite xuhwa muklando ita,

andu ona ziteradi fore regreta zibegino ita.”

.andu mea bi ben andu benken,

andu o, iti zajoneka, iti zajoneka.

 

Newton’s Laws of Motion

ZUNUTONA XUJUDA OFE KINETA

 

First Law

An object in motion tends to stay in motion in a straight line at a constant speed and an object at rest tends to stay at rest unless an outside force acts upon them.

 

Second law

The rate of change of the momentum of an object is directly proportional to and in the same direction as the net force acting on it and inversely proprtional to the mass of the object.

 

Third law

When an object exerts a force on second object, the second object exerts an equal but opposite force on the first object.

 

AN JUDA

.oblaka beno zakineto restani ine lina zibendo ate speda beno zaruglako zakineta andu oblaka beno zikineto restani zikineta butu oyu forsa beno ziino zainoni one xuite.

 

BEN JUDA

.ranama peteo ofe ziruglaka ofe momama peteo ofe oblaka beno bi zapropaka andu ine direkta peteo zidefrenzo au forsa peteo zanetalo yuzainoni one ita andu ita zipropaki toe mazka peteo ofe oblaka peteo.

 

DEN JUDA

.an oblaka beno forsi one ben oblaka forsa zaekwalito zadefrenzo wenu ben oblaka forsi one an oblaka.

 

A Poison Tree

William Blake

TIMBERA BENO POYZONO

WLHEMA BLEKA

 

I was angry with my friend,

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe,

I told it not, my wrath did grow.

 

And I water'd it in fears,

Night and morning with my tears.

And I sunned it with my smiles,

And with soft deceitful wiles.

 

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

 

And into my garden stole,

When the night had veil'd the pole.

In the morning glad I see,

My foe outstretch'd beneath the tree.

 

.mea yabi toe zumea zafrenda zaraga,

mea yalogi zumea emidaya, zumea emidaya yizibegini.

.mea yabi toe zumea zifrenda zaraga,

mea yazilogi ita, zumea emidaya yizagroi.

 

.andu mea yahidri wite xumeda ita,

ofeluno ofehelio wite zumea xuhidraoptika.

.andu mea yaheli wite zumea xusmiela,

andu wite xutriwia ziobvoso zijoneko.

 

.andu ita yazagroi terarotato ofeluno,

tilu ita yazainkekazbi manzana’b zalumo.

.andu zumea zifrenda yaoptiki ita hexyiki,

andu mala yaintrasiki tatu ita yabi zumea.

 

.andu mala yafonei ine zumea gardena,

wenu ofeluna’p yazadwani pla’p.

.mea optiki zahapio ine ofehelia’p,

zumea zifrenda yastreki ziove timbera’p.

 

The Tower of Babel

Genesis 11:1-9

SKSA'P OFE BABLA

BEGINA 11:1-9

 

And the whole earth was of one language, and of one speech.

 

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

 

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

 

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

 

And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.

 

And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

 

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

 

So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

 

Therefore is the name of it called Babel (confusion); because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

 

.andu tera'p anumeno yahavi an lingua andu an loga.

 

.xunuta yazagashiki ine sufratera'p ofe senara devoya'b wenu xunuta yatraveli fre ea'p andu xunuta yazabiei terea.

 

.andu xunuta yalogi toe anotha:~"xumea ximaki xurebraka andu xumea xikonsufuegi muklando xuita"~.andu xunuta yahavi xurebraka instede litha andu slma instede motoya.

 

.andu xunuta yalogi:~ "xumea ximaki pola'b andu sksa'b zuitu totopa yirehi ine zisatoma; andu xumea ximaki nombra'b oyu ona slani one kara'p ofe tera'p anumeno xumea".

 

.andu diosa yakomi inode optika sksa'p tatu xuantra'p ziago yimaki.

 

.andu diosa yalogi:~"anumena xioptiki, xuantra'p bi an, andu xunuta havi an lingua, andu tisa bi watu xunuta zabegini da: andu ona yizarestrani kromtiso fre xunuta zanihila, tatu xunuta yaxzlaxi da".

 

"~xumea xigi andu xumea xizikomprendi tereo loga zuxunuta inodu xunuta yizibi zaabilita zakomprenda loga zuanotha."

 

.sinofu diosa yislani fre terea one kara'p ofe tera'p xunuta andu xunuta yastopi zakonstrukta pola'p.

 

.sinofu tata bi nombra'p ofe ita – babla (zikomprenda); sinsu diosa yazikomprendi lingua'p ofe tera'p anumeno terea: andu diosa yaslani fre kromtato one kara'p ofe tera'p anumeno xunuta.

 

Murphy’s Law

ZUMUFEYA JUDA

 

If something can go wrong it will.

 

.ona yikabeki zirita lesu ita wakabeki zirita.

 

The Postulates of Special Relativity

XUJUDA PETEO OFE RETALEVA ZASPESEALO

 

 

First Postulate

The laws of physics remain the same in all inertial frames of reference.

 

Second Postulate

The speed of light in a vacuum is a universal constant which is independent of the motion of the light source.

 

AN JUDA

.xujuda peteo ofe fisiksiensa restani ine xufrarenada erteo anumeno.

 

BEN JUDA

.spedafota peteo ine vodarea beno bi restana kosmo beno tata bi zaedepedata ofe kineta peteo ofe osraga peteo ofe foto.

 

Pre-School

Evelyn Ferrato

ZOBEFOREDEFIA

EVLENA FERATA

 

Early in the morning,

Let me hear their laughter,

From the bottom of the cellar,

To the highest attic rafter.

 

Let me tolerate their squabbles,

Let me smile away their tears;

Let me kiss away their bruises,

Let me soothe their fancied fears.

 

~zikroma ine ofehelia’p,

mea xiawdi xuzunuta hahaha,

fre zitotopa’p ofe basemeya’p,

toe rastuda’p zazazaalto etaleano~

 

~mea xizatotekyi xuzunuta xuskwagua,

mea xismieli soawawo xuzunuta xuhidraoptika;

mea xibaki soawawo xuzunuta xukotubusa,

mea xizatatesi xuzunuta xumedea zaxzlaxo~

 

from Constructed language

Wikipedia

fre LINGUA zakonstrukto

WEKEPEDEA

 

A constructed or artificial language — known colloquially as a conlang — is a language whose phonology, grammar, and/or vocabulary have been devised by an individual or small group, instead of having naturally evolved as part of a culture. There are many possible reasons for a conlang to be created: human communication; bringing fiction or an associated constructed world to life; linguistic experimentation; celebration of one's aesthetic tastes in language; and language games.

 

The synonym planned language is sometimes used when referring to international auxiliary languages, and by those who may object to the more uncommon term "artificial". Some speakers of Esperanto avoid the term "artificial language" because they deny that there is something "unnatural" about the use of the language in human communication. Similarly, few speakers of Interlingua or Ido consider their language artificial. Outside the Esperanto community the term language planning refers to prescriptive measures taken regarding a natural language. In this regard, even "natural languages" may be artificial in some respects. In the case of prescriptive grammars, where wholly artificial rules exist (e.g., the one prohibiting a split infinitive in English), the line is difficult to draw.

 

Constructed language. (November 24, 2006). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 14:07, November 28, 2006

 

.lingua beno zakonstrukto ou lingua beno zinaturo (ona zaintrasiki dofaklinguo like lingkona beno ita) bi lingua beno tatu antra beno ou grupa beno zisizo yazakreati fonetika’p andou gramatika’p andou vokaba’p instedu xuita zaxeklti zanaturo like parta beno ofe kogumula..terea bi xurasona muklando zafesibelo tatu ona zakreati lingkona beno: korekomuneka vitruvio, inode zasokana zoxkeveba ou worlda zakonstrukto zalerato toe zabiea, experimenta linguo, nemederata ofe zuona zoxuiopea ofe lingua, xuspela linguo.

 

.ona usi zazikromo zidefpalabra peteo lingua glano wenu o’ifli toe xulingua akrosnatono ziipemo andbu xuantra hoa objlti toe palabra peteo zazakalozinatura”..xuzologa sumeo ofe esperanta zaimenasi palabra peteolingua zinaturosinsu xunuta zaimenli tatu terea bi ona tati ine korekomuneka vitruvio zinatura abote usa peteo ofe lingua peteo..xuzologa enumeno ofe enterlingua ou eda zikrei zidefrenzo tatu xuzunuta lingua bi zinatura..palabra peteo lingua glano ifli ziine zokomuna peteo esperanto toe xutakestaka ipoteskto zaregarde lingua beno zanatura..xulingua naturo wibi ine xurespelaka sumeo ine regarda tiso zinatura..ita bi ine situmata peteo ofe xugramatika ipoteskto weru xujuda zinaturo zanetalo zajadanani (e’xita peteo tata zinonani ine englisha nownverba beno zinenuto) zadifikulta inode ziuniana.

 

Nada Te Turbe

ZANIHILA ZABASADESTI UA

 

Nada te turbe,

nada te espante,

todo se pasa,

Dios no se muda.

La pacíencia todo lo alcanza.

Quien a Dios tiene nada le falta.

Solo Dios basta.

 

.zanihila zabasadesti ua,

zanihila norkari ua,

anumena plzi,

diosa zikineti.

.patina peteo rehi anumena.

.hoa havi deosa zihavi zinihila.

.diosa solameto bi kwantaga.

 

from A Tale of Two Cities

Charles Dickens

fre STOREA BENO OFE BEN XUPOLA

TSARLSA DEKENSA

 

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

 

.ita yabi zazazabagoa peteo ofe xukromea, ita yabi zizizibagoa peteo ofe xukromea, ita yabi kromea peteo ofe vadoma, ita yabi kromea peteo ofe zivadoma, ita yabi kromea peteo ofe krea, ita yabi kromea peteo ofe zikrea, ita yabi zezeza peteo ofe zaluma, ita yabi zezeza peteo ofe ziluma, ita yabi springa peteo ofe hopa, ita yabi wintera peteo ofe zihopa, xumea yahavi frone xumea anumena, xunuta yahavi frone xumea zanihila, xumea yabi anumena yagi zakejeikunaso direkta peteo otonokromea peteo yabi zazalike kromea peteo tiso, xuauthorita sumeo zuita zazazaawdio yazatensensi zuita ba zidesegava fore zabagoa andu zibagoa, ine hadaga peteo zazazabagoa ofe kompara solameto.

 

A Christmas with Hanny Hippo

Michael Crisci

NATIVIDADA BENO WITE SUMATOPOSA HANEO

MIKLA KRISEA

 

One day Hanny Hippo remembered about Christmas. He said, “How many more days until Christmas?” He looked on his calendar: “Seventeen more days, yeah!” “I need to make my Christmas list and I have to put up my Christmas tree.” Hanny Hippo put his Christmas tree up. He wrote down the stuff he wanted on his Christmas list. He took his picture with Santa Clause. Then it was Christmas. Hanny Hippo was so happy because he got all his presents! He couldn’t wait until next year.

 

.terarotata beno sumatoposa haneo zalizhi natividada..mala yalogi, ?xuterarotata gowamo xobi natividada?.mala yaoptiki one kalenda zumala: kengen xuterarotata.!yea!.mea woskriti lista zumea natividado andu mea woputui timbera natividado zumea..mala yaskriti one lista zumala natividado xuoblaka anumeno tatu mala yakeri..mala yafotataki wite santa klusa..ita yabi nexto natividada.!sumatoposa haneo yabi zazahapia sinsu mala yazidesegavi xureglaka zumala anumeno!.mala waziiai fore terarevolva nexto.

 

Silent Night

OFELUNA ZIAWDIO

 

Silent night, Holy night

All is calm, all is bright

'Round yon virgin Mother and Child

Holy infant so tender and mild

Sleep in heavenly peace

Sleep in heavenly peace

 

ofeluna ziawdio, ofeluna hunajo

anumeni ziturbela, zaluma

sirkume mat’na ziklako, baba

baba hunajo ziweuho zadekaflo

ua xidormi pxo zisatomo

ua xidormi pxo zisatomo

 

Twinkle, Twinkle, Little Star

HEXYIKA, HEXYIKA, ASTRA ZISIZO

 

Twinkle, twinkle, little star,

how I wonder what you are!

Up above the world so high,

like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star,

how I wonder what you are!

 

!hexyika, hexyika, astra zisizo,

mea wonderi watu ua bi!

.above zazaalto worlda peteo,

like dimonda’b ine sela’p.

!hexyika, hexyika, astra zisizo,

mea wonderi watu ua bi!

 

La Bamba

BAMBA’B

 

Para bailar la bamba,

Para bailar la bamba,

Se necesita una poca de gracia,

Una poca de gracia para mí para ti,

Ay arriba y arriba,

Ay arriba y arriba por ti seré,

Por ti seré,

Por ti seré,

Yo no soy marinero,

Yo no soy marinero,

Soy capitan,

Soy capitan,

Soy capitan,

Bamba Bamba,

Bamba Bamba,

Bamba

 

inode dansa bamba'p,

inode dansa bamba'p,

ona zanedi grasa zikantido,

grasa zikantido fore mea fore ua,

a zidona zidona,

a zidona zidona fore ua yimei,

fore ua yimei,

fore ua yimei,

zimei zomarena,

zimei zomarena,

mei zomanda,

mei zomanda,

mei zomanda,

bamba bamba,

bamba bamba,

bamba

 

A Sample Dialogue

Peter Philip Crisci

DILAGA’B SEMPO

PETERA FLIPA KRISEA

 

Joe: Oh, I'm sorry.

Bob: It's fine, no harm done. I've never seen you here before.

Joe: Yeah, I'm new.

Bob: Hi, I'm Bob.

Joe: Hi, I'm Joe

Bob: What do you think of it?

Joe: It's good, a little boring.

Bob: Yeah, I think so also.

Joe: How long have you been coming?

Bob: About a year.

Joe: When did you start?

Bob: Last week.

Joe: I think they're starting again.

Bob: Yeah, I guess I'll see you later.

Joe: Right, bye.

 

joa: .o, m'regeti.

boba: .iti za, ua zidi noxa. .mea ziyaoptiki beforo hero ua.

joa: .za, mei ziaga.

boba: .helana, mei boba.

joa: .helana, mei joa.

boba: ?u'xozatetiki ofe ita wato?

joa: .i’zabago, zaaboreda zimuklando.

boba: .za, m'zatetiki ando ita.

joa: ?u'xoyokomi kroma howamo?

boba: zaziterarevolva.

joa: ?u'xoyazabegina weno?

boba: .semana pasado.

joa: .m'zatetiki tatu xun'yuzabegini kromakromo.

boba: .za, m'xayioptiki zakromo ua.

joa: .za, gobana.

 

La Espero

L. L. Zamenhof

HOPA’P

L’L’ ZAMENHOFA

 

En la mondon venis nova sento,

tra la mondo iras forta voko,

per flugiloj de facila vento,

nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta

ĝi la homan tiras familion,

al la mond' eterne militanta,

ĝi promesas sanktan harmonion.

 

Sub la sankta signo de l' espero,

kolektiĝas pacaj batalantoj,

kaj rapide kreskas la afero,

per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj,

inter la popoloj dividitaj,

sed dissaltos la obstinaj baroj,

per la sankta amo disbatitaj.

 

Sur neŭtrala lingva fundamento,

komprenante unu la alian,

la popoloj faros en konsento,

unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro,

en laboro paca ne laciĝos,

ĝis la bela sonĝo de l' homaro,

por eterna ben' efektiviĝos.

 

.ine worlda’p yakomi stesa beno,

zazaeoka gi true worlda’p,

vie ava ofe zaziwinda’p,

i’xiavi kromtiso anumena.

zi toe gldusa bebkera sangro,

i’zaatrakti famila’p vitruvio,

toe worlda’p itha ekromo,

ita oali pxa hunajo.

 

.ziove sina hunajo ofe hopa’p,

zooala pxo klki,

andu situmata’p groi zaspedo,

vie trabaha ofe zohopa’p.

xumura’p terare’o zizisiti,

bete antra peteo zinenuto,

butu mura’p yiziuniani,

ziuniana vie amora hunajo.

 

.one basesa zaobekoko linguo,

zakomprenda xoja,

xuantra yamaki ine akwerda,

an sirkuma zasizo familo.

xuzazowerafla zumea,

aleawi ine trabaha pxo,

tile suena zabuteo vitruvio,

fore zosauta ekromo zahowoki.